شرایط استخدام مترجم

فرآیند کلی استخدام مترجم 

ارزشمندترین دارایی یک دارالترجمه کارکنان متخصص آن می باشد , فاکتور اصلی و اساسی در موفقیت یک شرکت آموزش و توسعه آنها مطابق با ظرفیت سرمایه گذاری است

مترجمان در دفاتر ترجمه در همه سطوح فعالیت دارند ( منظور سطوح تخصصی ترجمه ) از ترجمه قراردادها گرفته تا ترجمه متون , مترجمان در دفاتر ترجمه رسمی نظارت و تجزیه و تحلیل فعالیت های مربوط به جمع آوری گزارشات و داده های مشتریان را به عنوان منبعی از فرآیند خدمات رسانی به مشتری حفظ میکنند .

یک مترجم چه شرایطی را باید داشته باشد

مترجمان باید دارای فاکتور اساسی از مهارت کامل باشند , مثلا مترجم انگلیسی که میخواهد در دپارتماندارالترجمه انگلیسی مشغول شود باید دستورالعمل ها و اصطلاحات رایج این زبان را به خوبی بداند , در کشور های چون ایالات متحده مهارت های حرفه ای طبقه بندی شده و دارای یک استاندارد معین است برای مثال در این کشور مهارت حرفه ای ترجمه زبان خارجی با استاندارد ILR بیان می شود .

تجربه یک مترجم

تجربه یک مترجم شامل دانشی متمرکز به حوزه تخصصی خاصی است که در آن دارای توانایی و شناسایی نقاط واقعی و مفاهیم انتزاعی از فعالیت ترجمه است . او باید استاد استفاده از مراجع معتبر باشد , یک مترجم باید مهارت های نوین را به خوبی یاد بگیرد او باید از نرم افزار های ابتدای یک سیستم کامپیوتر از جمله MS Office به خوبی اطلاعات داشته باشد , یک مترجم باید مهارت های کافی کامپیوتری و اینترنتی را کسب کرده و توانایی کار مستقل به عنوان یک متخصص در فضای مجازی را داشته باشد .

مهارت های ویزه یک مترجم

از جمله مهارت های ویژه یک مترجم علاوه بر دانش کامپیوتری , مهارت های سازمانی , مهارت های مدیریت زمان و ابتکار است . او باید ذهنی خلاق و کنجکاو داشته باشد تا بتواند در بروز مشکلات با تکیه بر مهارت و تخصص خویش بر آنها غلبه پیدا کند .

یک مترجم باید مهارت ارتباط کلامی موثری داشته باشد , او باید دوره های موفقیت آمیز آزمون مترجمان در هر زبانی که مد نظر دارد را به خوبی گذارانیده باشد , حداقل تجربه کاری یک مترجم معمولا 3 سال است زیرا باعث خواهد شد به عنوان کارشناس و تحلیلگر مهارت و دانش خود را ارتقا دهد .

مترجمین زبان های مختلف پس از گذراندان دوره های اموزشی و دریافت گواهینامه ها میتواند برای زبان مورد نظر خود در دپارتمان های مشخص در دارالترجمه مشغول به کار شوند مثلا مترجم ترکی در دارالترجمه ترکی میتواند سفارشات را بررسی کند , مترجم آلمانی در دارالترجمه آلمانی و یا مترجم فرانسه در دارالترجمه فرانسه می تواند فعالیت داشته باشد , البته ما فرآیند استخدام مترجم را در همه زبان های تحت پوشش خود انجام می دهیم .

فرآیند جذب و استخدام مترجم

چگونه در 7 مرحله به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم ؟

قبل از فرآیند استخدام مترجم بد نیست این مطالب را مطالعه نمایید:

 به طور طبیعی، برای اینکه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید باید حداقل به 2 زبان خارجه مسلط باشید البته علاوه بر زبان مادری خود .

تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای مهارت بسیار بالایی را نیاز دارد , زیرا مترجم باید هوشمند , ذهنی کنجکاو و باز داشته باشد از طرفی سطح مهارتی مترجمان حرفه ای باید در سطح بالا باشد .

آشنایی با صنعت ترجمه

صنعت خدماتی ترجمه امروزه در دنیا یک صنعت بسیار عظیم است , این صنعت به هیچ وجه تحت تاثیر تحریم ها و رکورد نبوده و انتظار می رود طبق آمار جهانی , خدمات ترجمه روز به روز شاهد رشد و پیشرفت باشد .

در سال 2017 میلادی درآمد صنعت ترجمه جهانی به 43.08 میلیارد دلار رسیده و پیش بینی می شود تا سال 2021 حدود 47.46 میلیارد دلار باشد.

این آمارها نشان دهنده این است که اشتغال و استخدام در شغل ترجمه از فاکتور های مهم و بسیار بالا است .

 

تنها در ایالات متحده بیش از 3000 LSPs یا Layered Service Provider ( ارائه دهندگان خدمات زبان ) فعالیت مستمر دارد و در بین آنها بیش از 55000 حرفه در صنعتی به عنوان ترجمه و مترجم و سایر مشاغل مرتبط با آن مشغول به کار هستند .

بر طبق دسته بندی کشور های دارای فعالترین LSP از جمله شامل ایالات متحده , بریتانیا,فرانسه,چین,ایتالیا,ژاپن,لوکزامبورگ,سوئد,ایران,جمهوری چک,روسیه,ترکیه,هندو برخی کشور ها در اولویت می باشد

بازار رقابت در ترجمه

بازار رقابت در ترجمه بسیار شدید است , این امر نیز برای مترجمان صادق است .

اگر شما به عنوان مترجم به زبان دیگر از زبان مادری صحبت میکنید و همیشه علاقه مند به زبان های دیگر هستید , شاید بخواهید تبدیل به یک مترجم شوید .

کار ترجمه بسیار جالب است . زیرا علاوه بر مزایای پولی، ترجمه به شما کمک می کند تا افراد دیگر را درک کنید، ارتباطات به زبان مردمان دیگر لذت بخش خواهد بود .

درست مانند هر حرفه ای , راه تبدیل شدن به مترجم آسان نیست , فداکاری و استقامت و عشق واقعی به زبان , زمان زیادی را می طلبد تا شما را به یک مترجم تخصصی تبدیل کند .

 مهارت های یک مترجم

مهارت های شناخته شده یک مترجم شامل موارد زیر است

  1. مهارت های زبان

اولین مهارت شما باید زبان باشد. شما نیاز به زبان رسمی یا زبان ترجمه دارید .

زبان مادری شما بهتر است زبان مقصد یا زبان ترجمه شما باشد , همچنین لازم است که یک نویسنده خوب در زبان مقصد باشد .

تعداد کمی از مردم می باشد که زبان مادری آنها زبان ترجمه باشد , اما برای تبدیل شده به یک مترجم حرفه ای , تنها زبان مادری توسط بسیاری از دارالترجمه ها مورد قبول است .

زندگی در کشور مقصد و یا حداقل صرف بخش بزرگی از سالهای عمر در کشوری که به عنوان زبان مقصد است به بهبود مهارت زبان شما کمک خواهد کرد , بیشتر شرکت های موفق در امر ترجمه این عنصر کلیدی را پیش نیاز خود می دانند .

 

به عنوان یک مشاور در امر استخدام مترجم میتوانید این موارد را به شما یادآور شویم که شما باید قادر به نگارش بی عیب و نقص در زبان خارجه و درک متن اصلی باشید، تسلط بر واژگان و دستور زبان و معنای مورد نظر می تواند شما را تبدیل به یک مترجم حرفه ای کند .

برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب شما باید تسلط بر زبان مقصد و دانش خوب از گویش های مختلف، نشانه گذاری، گرامر، اصول

، اصطلاحات عامیانه، انواع، سبک و اصطلاحات آن را داشته باشید.

  1. مهارت های کامپیوتری

اگر میخواهید مترجم شوید، باید مهارتهای رایانه ای خوب داشته باشید. اگر شما در استفاده از چندین برنامه، به ویژه برنامه های MS Office مانند ، و نیز نشریات دسکتاپ، فتوشاپ و InDesign مسلط هستید پس شما قفل اول را باز کردید، زیرا کارهای ترجمه ای که نیاز به استفاده از این برنامه ها دارند، مفید است. با استفاده از این برنامه ها، کارایی شما افزایش می یابد و شانس گرفتن پذیرش و جذب مترجمی شما افزایش خواهد یافت.

در مواقع لزوم البته نه همیشه به غیر از برنامه های ذکر شده شما همچنین باید بدانید که چگونه از CAT (ترجمه کامپایل شده) استفاده کنید. دانستن HTML یک مزیت است اما ضروری نیست.

یک مترجم خوب نیز باید مهارت های تایپ خوبی داشته باشد، همانگونه که شما با اسناد کتبی برخورد می کنید. سرعت و دقت تایپ بالا در حد متوسط ​​به شما کمک زیادی می کند.

  1. مهارت های تجاری

امروزه مترجمان بسیاری به عنوان مترجمان آزاد هستند. اگر این نیز هدف شما است، بهتر است در بازاریابی و فروش برخی از دانش ها تبحر داشته باشید تا بتوانید شبکه ای بسازید، شناخته شوید و پروژه های شغلی ترجمه را دریافت کنید. شما باید استحکام ایجاد کنید، زیرا رقابت های سخت بین دیگر افراد مترجمین آزاد وجود دارد. شما باید یاد بگیرید که کاری سازماندهی شده و از روی فکر انجام دهید .

/ 0 نظر / 8 بازدید